Eksamen

Eksamen

Autorisasjonsprøven består av en hjemmeeksamen og en skoleeksamen. Hjemmeeksamen må bestås før skoleeksamen kan avlegges.

Bevilling for én språkretning (norsk til fremmedspråket eller fremmedspråket til norsk) krever to beståtte eksamener.

Dersom du ønsker bevilling både fra norsk til fremmedspråket og fra fremmedspråket til norsk, må du bestå hjemmeeksamen og skoleeksamen i hver av språkretningene, totalt fire eksamener.

Under prøve 1 (fra norsk til fremmedspråk) kan begge målformene i norsk forekomme.

  • Hjemmeeksamen

    Hjemmeeksamen

    Omfang

    Hjemmeeksamen består av to deler: 

    • Del 1: en allmennspråklig tekst som kandidaten skal oversette 
    • Del 2: en refleksjonstekst i tilknytning til oversettelsen 

    Oversettelsen og refleksjonen vurderes separat, og begge må være bestått for at du skal være oppmeldt automatisk til skoleeksamen i påfølgende vårsemester. 

    Allmennspråklig tekst 

    Med ‘allmennspråklig tekst’ menes her tekster som dekker et vidt spektrum av temaer på et allment forståelig språk skrevet for et generelt publikum. Dvs. tekstene benytter seg av hele det lingvistiske repertoar (grammatikk, syntaks, semantikk, etc.) som finnes i et språk og som er forventet at en språkbruker behersker for å kunne kommunisere på en effektiv måte med andre språkbrukere av samme språk. 

    I allmennspråklige tekster kan faguttrykk forekomme, men disse forventes ikke forstått i dybden.​ 

    Eksamenstekstene tas primært fra papiraviser, nettaviser, nettsider, bøker og annet trykt tekstmateriale. 

    innhold 

    Oversettelsen 

    Hjemmeeksamen inkluderer et oversettelsesoppdrag (translation brief). Oversettelsesoppdraget gir opplysninger om formål og målgruppen.

    Sjangerkonvensjoner i målspråket skal som regel følges.

    Hovedstrukturen (avsnittsinndelingen) fra kildeteksten skal som regel beholdes. 

    Refleksjonstekst

    Oversettelsesoppdraget setter rammen for den videre fremgangsmåte (strategi) ved oversettelsen. Det er nettopp strategivalgene refleksjonsteksten skal dreie seg om. 

    I refleksjonsteksten skal du vise: 

        • kritisk innsikt og selvstendig tenkning. 
        • at du har orientert deg om emnet gjennom relevant lesning. 
        • at du kan redegjøre for vesentlige utfordringer ved oversettelsen. 
        • at dine valg i oversettelsesprosessen er relatert til strategi og oversettelsesoppdrag. 
        • at du kan vurdere relevante aspekter ved kildeteksten, f.eks. forfatterens intensjon, mottaker og publiseringssted. 
        • at du har vurdert mottaker i måltekstkulturen med hensyn til bakgrunnskunnskap, kulturelle aspekter osv. 
        • at du kan uttrykke deg klart og presist når du argumenterer  
        • god og riktig språkføring. 

     

    I Krav til refleksjonsteksten 

    Refleksjonsteksten skal: 

    • beskrive og begrunne valg som er truffet i oversettelsesprosessen. Når det er relevant, skal dette skje med henvisning til brukt kildemateriale f.eks. bøker eller nettsider, som dokumenterer kompetanse i informasjonssøk.
    • være på minimum 1500 ord og maksimum 2000 ord (ikke medregnet referanselisten).
    • skrives på samme målspråk som oversettelsen, dvs. på fremmedspråket for prøve 1 (norsk til fremmedspråk) og på norsk for prøve 2 (fremmedspråk til norsk). 
    • skrives som sammenhengende tekst (se nedenfor pkt. II)
    • ha referanseliste der du har ført opp de kilder (bøker og/eller elektroniske kilder) som du har benyttet deg av (se nedenfor pkt. III).

    II Struktur 

    Det forventes at refleksjonsteksten består av følgende avsnitt. Avsnittene kan du inndele videre med mellomoverskrifter.  

    a) Innledning 

    I innledningen skisserer du hva du vil ta opp i hoveddelen. Innledningen består av en kort presentasjon av oppdraget og en kort presentasjon av teksten med f.eks. klargjøring av sjanger, hvor teksten opprinnelig er publisert, eventuelle spesielle stilistiske trekk ved teksten osv. 

    Du presenterer utfordringer ved teksten, f.eks. terminologi, eksplisitte og implisitte referanser til kulturelle fenomen osv. 

    b) Hoveddel 

    Det forventes at hoveddelen har en systematisk inndeling, f.eks. om terminologi, kulturelle utfordringer, forventet bakgrunnskunnskap hos mottaker, metaforer, syntaks mv. – gjerne med mellomoverskrifter.  

    For hver problemtype presenterer du eventuelle andre oversettelsesmuligheter og argumenterer hvorfor du ikke valgte disse. Vis her at du kan argumentere profesjonelt og systematisk. Ikke baser deg på «jeg synes» e.l. 

    Selve argumentasjonen skriver du som en fortløpende tekst, altså ikke i stikkordsform. 

    Merk at du skal kommentere spesielle trekk, ikke det som er opplagt. 

    c) Avslutning 

    Avslutningen inneholder en kort oppsummering av hva du kom frem til i hoveddelen. Det bør tydelig komme frem at drøftelsene er avsluttet. 

    III Referanseliste 

    Referanselisten skal vise at du har valgt relevante og pålitelige kilder (oppslagsverk, ordbøker, nettsider etc.). Kildene setter du opp etter gjeldende standard (se f.eks. http://sokogskriv.no/). Referanselisten skal kun inneholde de kilder du har vist til i refleksjonsteksten. 

    Vurdering av besvarelsene til hjemmeeksamen 

    Oversettelsen tester kandidatens evne til å 

        • utføre oversettelsen i tråd med oversettelsesoppdraget 
        • formidle et budskap 

    Refleksjonsteksten tester kandidatens evne til å 

        • beskrive og begrunne valg truffet i oversettelsesprosessen 
        • innhente og vurdere relevant informasjon (kompetanse i informasjonssøk) 

    Det er utarbeidet en vurderingsmatrise for sensur av hjemmeeksamen

    SensorVEILEDNING 

    (Sensorveiledning for vurdering av hjemme- og skoleeksamen oppdateres og vil bli tilgjengelig når arbeidet er ferdigstilt seinest innen april.)

  • Skoleeksamen

    Skoleeksamen

    Omfang av skoleeksamen

    Skoleeksamen består av følgende tre fagtekster: 

    • økonomisk-administrativ tekst 
      primærkilder: fagartikler i tidsskrifter, økonomiske rapporter o.l 
    • juridisk tekst 
      primærkilder: lovtekster, domsavsigelser, avtaletekster, juridiske kommentarer o.l. 
    • teknisk tekst 
      primærkilder: tekniske fagtidsskrifter, dokumentasjon, bruksanvisninger o.l. 

    Én eller flere av fagtekstene kan bli presentert som et maskinoversatt førsteutkast som kandidaten skal redigere/forbedre målrettet for å oppnå kvalitetskravet (såkalt post-editing). 

    Med ‘fagtekst’ menes her tekster 

    (1) skrevet av fagperson/-instans til annen fagperson/-instans innenfor samme fagdomene ELLER 

    (2) skrevet av fagperson/-instans til interesserte lekpersoner/fremtidige fagpersoner ELLER 

    (3) som kjennetegnes av tilsvarende faglighetsgrad. 

    Faglighetsgraden fremkommer blant annet ved bruk av fagterminologien og teksttypens karakteristiske syntaktiske trekk i tillegg til tekstens kilde. Merk at også andre kilder kan forekomme som oppfyller kravene til fagtekst (1-3). 

    Under prøve 1 (fra norsk til fremmedspråk) kan begge målformene i norsk forekomme.

    anbefalt Litteraturliste 

    For kandidater i samtlige språk som skal opp til skoleeksamen i autorisasjonsprøven: se lenken til anbefalt norsk litteraturliste 

    Vurdering av besvarelsene til skoleeksamen 

    Oversettelsen tester din: 

    • evne til å utføre oversettelsen i tråd med oversettelsesoppdraget 
    • evne til å formidle et budskap 
    • evne til å innhente og vurdere relevant informasjon (kompetanse i informasjonssøk) 
    • kunnskap om og innsikt i fagdomenets terminologi og begrepssystem 
    • beherskelse av sjangerkonvensjoner 

    Hver av de tre fagtekstene må være bestått. 

    Det er utarbeidet en vurderingsmatrise for sensur av skoleeksamen. 

    (vurderingsmatrise for sensur oppdateres og vil bli tilgjengelig når arbeidet er ferdigstilt) 

    Praktiske opplysninger om skoleeksamen 

    Kandidater må ta med eget utstyr til eksamen. For viktig informasjon vedrørende teknisk utstyr se punkt 2.6 Teknisk utstyr og hjelpemidler under utfyllende bestemmelser i Forskrift for Autorisasjonsprøven. OBS! NHH yter ikke teknisk assistanse på utstyr under eksamen. 

    Hjelpemidler ved skoleeksamen

    Kandidater er ansvarlige for å holde seg orientert om tillatte hjelpemidler til eksamen. For viktig informasjon vedrørende hjelpemidler se punkt 2.6 Teknisk utstyr og hjelpemidler under utfyllende bestemmelser i Forskrift for Autorisasjonsprøven. 

    veiledning for vurdering av skoleeksamen 

    (Veiledning for vurdering av skoleeksamen oppdateres og vil bli tilgjengelig når arbeidet er ferdigstilt seinest innen april.) 

  • Språkkombinasjoner

    Språkkombinasjoner

    Språk som tilbys årlig

    • Engelsk 
    • Fransk 
    • Spansk 
    • Tysk 

    Språk som tilbys etter rulleringsplan 

    Høst 2024 / Vår 2025 

    Hjemmeeksamen høsten 2024 og skoleeksamen våren 2025 

    • Polsk 
    • Russisk 
    • Somali 
    • Tyrkisk 
    • Urdu 

    Høst 2025 / Vår 2026 

    Hjemmeeksamen høsten 2025 og skoleeksamen våren 2026 

    • Bosnisk/kroatisk/serbisk 
    • Kvensk 
    • Portugisisk 
    • Samisk 
    • Thai 

    Høst 2026 / Vår 2027 

    Hjemmeeksamen høsten 2026 og skoleeksamen våren 2027 

    • Arabisk 
    • Italiensk 
    • Kinesisk 
    • Polsk 
    • Russisk 

    Autorisasjonsprøven kan kun avholdes i de språk der det er mulig å skaffe tilstrekkelig antall kvalifiserte sensorer. 

    Interesse for andre språk må meldes skriftlig til autproven@nhh.no. Rulleringsplanen kan unntaksvis utvides. 

  • Eksamensdatoer og -gjennomføring

    Eksamensdatoer og -gjennomføring

    Eksamensdatoer og -gjennomføring 

    1. Hjemmeeksamen

    Hjemmeeksamen for 2024-2025 er gjennomført, se datoer for skoleeksamen vår 2025 nedenfor.

    Prøve 1 (Fra norsk til fremmedspråk) 

    Eksamensoppgaven og praktiske opplysninger vil bli sendt ut: 

    • Dato er ikke klar ennå. Ca midten av oktober 2025. Vanligvis oppstart på en torsdag kl 09.00.

    Innleveringsfrist:  

    • Dato ikke klar ennå. Vanligvis innlevering påfølgende mandag kl. 12.00. 

    Prøve 2 (Fra fremmedspråk til norsk) 

    Eksamensoppgaven og praktiske opplysninger vil bli sendt ut: 

    • Dato er ikke klar ennå. Trolig i siste halvdel av oktober. Vanligvis oppstart på en torsdag kl. 09.00 uken etter prøve 1.

    Innleveringsfrist: 

    • Dato er ikke klar ennå. Vanligvis innleveringsfrist påfølgende mandag kl. 12.00 

    2. SKOLEEKSAMEN 

    Prøve 1 (Fra norsk til fremmedspråk): 

    Skoleeksamen gjennomføres på NHH i Bergen: 

    Onsdag 23. april 2025 fra kl. 09.00-16.00  

    Prøve 2 (Fra fremmedspråk til norsk): 

    Skoleeksamen gjennomføres på NHH i Bergen: 

    Torsdag 24. april 2025 fra kl. 09.00-16.00 

Eksempeltekster fra tidligere eksamensoppgaver

Dersom du ønsker eksempeltekster fra andre språk enn de som er oppgitt nedenfor, kan du sende en e-post til autpoven@nhh.no. 

Kontakt

E-post
autproven@nhh.no

Om Registrering og kostnader

Kandidater til Autorisasjonsprøven trenger ikke å semesterregistrere seg, eller betale semesteravgift, og kan se bort fra eventuelle varsler om dette på StudentWeb.

Det er heller ingen eksamensgebyr for autorisasjonsprøven.

Skoleeksamen avholdes i NHHs lokaler, Helleveien 30, 5045 Bergen, og kan ikke avlegges andre steder.

Reisekostnader m.m. i forbindelse med skoleeksamen må dekkes av kandidaten selv.